Advertisement
Poster session III Disease-specific study: Neurological disorders – research on method| Volume 14, ISSUE 3, PA214, May 01, 2011

PND65 TRANSLATABILITY ASSESSMENT OF THE POST-MIGRAINE QUESTIONNAIRE

      Objectives

      The Post-Migraine Questionnaire (PMQ) was developed to investigate symptoms persisting beyond the resolution of migraine. This 37-item questionnaire is divided into 3 sections investigating: 1) symptoms at their worst as well as their overall duration in the period of 24 hours after the migraine episode ended (14 items); 2) post-migraine symptoms experienced during questionnaire completion (14 items); and 3) the impact of post-migraine symptoms on usual activities (9 items).The objective of this study was to assess the translatability of the original formulations during the developmental phase of the PMQ, and suggest alternative wordings if necessary.

      Methods

      1) Critical review of the PMQ to assess its relevance to other cultures, and 2) Coding of translation difficulties into 5 categories: cultural, lexical, grammatical, ambiguous original (unclear concept) and inadequate item-writing.

      Results

      Thirty-eight translation difficulties were identified and categorised, leading to 37 suggestions of changes of which 27 were accepted, leaving a total of 34 items. Most difficulties were due to perceived ambiguity in the original questionnaire. This concerned particularly the instructions and wording of the timeframe, which led to numerous changes in each section. Distinction between the items “dizzy” and “lightheaded” and the items “body achiness” and “body soreness” demonstrated difficulties from a cross-cultural perspective. The translatability assessment (TA) suggested deleting one item of each “pair”, but the decision was left pending the results of the validation study. The item “How much did you feel as if you were in a fog” was deleted because of its strong idiomatic nature and its synonymy to the item “How much difficulty do you have thinking clearly?”.

      Conclusions

      The TA of the PMQ has suggested formulations to optimise future translations and contribute to enhanced cross-cultural comparability of data. The decision to integrate certain reformulations will be taken in the light of the validation study results.